首页 > 深度解读 > 正文

译介文学作品不妨请外援
2013-01-10 16:20:03   来源:中国文化报   
点击:

  英国翻译家霍克思的《红楼梦》英文全译本深受西方读者追捧。上图为霍克思晚年照,左图为霍克思翻译《红楼梦》期间的工作笔记。

  中国文化如何更有效地走出去,如今已经成为全国上下都非常关心的话题。每个人都希望通过对中国文化艺术作品在世界各国的译介,让世界各国人民更好地了解中国、认识中国、理解中国。然而,长期以来,不少人认为只要把中国文化典籍和中国文学作品翻译成外文,中国文化和文学就自然而然地走出去了。这其实是个很大的误区。

  让我们以译介学的视角重新审视这个问题。笔者认为,文学作品走出去不应该简单地归结为一个只关涉语言文字转换的翻译问题,还应注意文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接受心态。

  中外文学、文化的译介史表明,中国文学和文化之所以能够被周边国家和民族接受并产生很大的影响,并不完全是依靠中国翻译家把作品翻译成他国文字进行输出的,而主要是依靠对方国家对中国文学和文化感兴趣的专家、学者、翻译家,或是来中国取经,或是依靠在本国获取的相关资料进行翻译,继而在其本土出版发行,最终产生深远影响。换句话说,即使国内出版了一本甚至一批翻译质量绝佳的译作,但如果这些译作没有能够为国外广大读者所阅读、所接受、所喜爱的话,那么中国文化显然还是难以真正走出去。

  笔者以为,在思考中国文化如何走出去时,首先要树立国际合作的眼光,积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流与合作,摒弃那种认为向世界译介中国文学和文化,只能依靠自己人、不能指望外国人的偏见。

  事实上,国外有许多汉学家和翻译家对中国文学和文化怀有很深的感情,多年来一直在默默地从事中国文学和文化作品的译介工作,为中国文学、文化走进他们所在的国家做出了很大的贡献。假如能够对他们给予精神上、物质上乃至具体翻译实践上的帮助,那么他们在中译外的工作中必将取得更大的成绩。通过他们的不懈努力,中国文学和文化作品也必将在这些国家得到更加广泛的传播,产生更大、更有实质性的影响。

  笔者认为以下两件事应当获得重视:一是设立专项基金,鼓励、资助国外的汉学家、翻译家积极投身中国文学和文化作品的译介工作。可以请国内相关专家学者列出一批希望翻译成外文的中国文学、文化典籍书目,向世界各国的汉学家、中译外翻译家招标,中标者不仅要负责翻译,同时还要负责落实译作在各自国家的出版,这样做对促进中国文学作品和文化典籍在国外的流通有切实的效果。专项基金也可以对主动翻译中国文学和文化作品的译者进行资助,正是由于他们主动选择翻译,也许更会受到相应国家读者的欢迎。

  二是可以考虑在国内选择适当的地点,建立一个中译外的常设基地。这种基地相当于一些国家的翻译工作坊或“翻译夏令营”。邀请国外从事中译外工作的汉学家、翻译家来基地小住一两个月,在此期间,组织国内相关专家学者和作家与他们见面,共同切磋在翻译过程中碰到的问题。

  当然,与中国精通外语者人数众多的情况不同,西方国家不可能拥有太多精通汉语的汉学家和翻译家。通过合适的途径和方式,中国的中译外翻译工作者依然可以为中国文化走出去贡献自己的力量。(谢天振)
    相关热词搜索: 译介 文学 作品  外援

上一篇:激活博物馆的文化旅游功能
下一篇:国有文化企业“家底”摸清

分享到: